Σάββατο 31 Μαρτίου 2018

Η καθοδική αυτή πορεία του ανθρώπου μέσα μέσα την ύλη και την ανοσιότητα θα δημιουργήσει πολύ σύντομα, καταστρεπτικές καταστάσεις


Η καθοδική αυτή πορεία του ανθρώπου μέσα μέσα την ύλη και την ανοσιότητα 
θα δημιουργήσει πολύ σύντομα, καταστρεπτικές καταστάσεις 

Κάθε αυθεντική διδασκαλία η οποία είναι ένα δώρο από τον Θεό, και μια ανθρώπινη αποκάλυψη μόνον για τους άξιους, σπάνια καταγράφετε σε γραπτό κείμενο.

Αν σε περίπτωση καταγραφεί για ευνόητους λόγους μιας και το επίπεδο ικανότητας της νόησης έχει αυξηθεί στην σημερινή περίοδο, τότε αυτή αναμφισβήτητα θα ενδυθεί και θα δοθεί μέσα από ένα συμβολικό, μυστικό κώδικα.

Η γραπτή αυτή διδασκαλία δεν σε απελευθερώνει γιατί αυτό δεν μπορεί να το κάνει μια διδασκαλία αλλά ο σκοπός της είναι το να σου δείξει, το να σου μεταφέρει, να διευρύνει την κατανόηση σου όσον αφορά τους λόγους για τους οποίους θα πρέπει να αρχίσεις μια ανάλογη διαδρομή.

Οι ενέργειες οι οποίες χρειάζονται για αυτό το έργο μετασχηματίζονται μέσα από ένα ιερατικό σώμα και μόνον, και μέσω αυτού διαχέονται σε όλους τους άλλους.

Το ιερατικό αυτό σώμα έχει μια συγκεκριμένη αποστολή μέσα στον χρόνο και για αυτό και συνήθως η δραστηριότητα της κάθε Αδελφότητας περιορίζεται στα 300 χρόνια και μόνον.

Μετά από αυτό μια επόμενη θα λάβει την σκυτάλη για να εργαστεί επίσης για το όφελος της ανθρωπότητας.

Οι προηγούμενες αδελφότητες εργάζονται σε ένα διαφορετικό ανώτερο δονητικό επίπεδο πλέον μαζί με τον θερισμό που αποκόμισαν στον χρόνο της δράσης τους.

Τα διάφορα σώματα αδελφοτήτων δεν έχουν κάποια διαφορά μεταξύ τους όσον αφορά την ουσία της εργασίας αλλά και από την πηγή από την οποίαν λειτουργούν και προέρχονται.

Η διαφορά αφορά την διαφορετική προσέγγιση και τον λόγο που έχουν μέσα στο χρόνο μιας και οι ατμοσφαιρικές συνθήκες αλλά και οι κοινωνικές συνθήκες αλλά και ο ίδιος ο άνθρωπος αλλάζουν δραματικά και ταχύτατα.

Όταν μια ανάλογη διδασκαλία εξωτερικεύεται μέσα στον χρόνο δημιουργούνται δύο βασικά πεδία εργασίας, το πρώτο αφορά το σύνολο της ανθρωπότητας, και συνήθως μετά από κάποιο χρόνο δημιουργείται ένα εξωτερικό ιερατικό σώμα που σταδιακά απομακρύνεται από τον πυρήνα της διδασκαλίας που κατεργαζόταν, δημιουργώντας αυτό που ονομάζουμε μια παγκόσμια θρησκεία, μέσα από την οποίο βασιλεύει ο τύπος και το γράμμα.

Και μια εσωτερική διδασκαλία που απευθύνεται σε ελάχιστους και που μέσα στην οποίαν θα πρέπει ο κάθε άνθρωπος να έλθει, να οδηγηθεί συνειδητά από μόνος του.

Το πρώτο σώμα καθοδηγείτε ξεκάθαρα από τους αιώνες αυτής της φύσης και την αστρική σφαίρα της γης και στην καλύτερη περίπτωση απλά δημιουργεί μια εξωτερική ηθική στα άτομα, ''μαζεύοντας'' όπως μπορεί καλύτερα την δράση της μάζας μέσα από κάποιους κανόνες.

Το δεύτερο σώμα ορίζεται από μια αρχή η οποία δεν προέρχεται από αυτόν τον κόσμο, δεν ορίζεται από της αστρική σφαίρα της γης ούτε κάποιον άλλον γήινο πόλο παρά από ένα νέο αστρικό πεδίο που βρίσκεται έξω από την δική μας φυσική τάξη.

Για αυτό και η όλη φιλοσοφία του πυρήνα της διδασκαλίας της είναι ένας αποχαιρετισμός όσον αφορά την φύση και τις ψευδαισθήσεις της, και κάθε μορφή κοινωνικής έκφρασης.

Κάθε Αδελφότητα ορίζεται από μια αυστηρότητα και μέσα σε αυτήν υπάρχουν νόμοι και κανόνες οι οποίοι εκτελούνται όχι θεληματικά όπως συνήθως γίνεται από τις εξωτερικές ομάδες, αλλά μέσα από εσωτερικές αναπτύξεις και κατακτήσεις.

Κάθε μαθητής αυτής της Αδελφότητας αν στην παρούσα του ενσάρκωση καταφέρει να οικοδομήσει μια βάση απελευθερωτικής εργασίας που σχετίζεται με την αναγέννηση της ψυχής μπορεί μετά τον θάνατο να ελκυστεί από αυτό το αγνό νέο αστρικό σώμα ώστε να ολοκληρώσει την εργασία τους χωρίς να χρειάζεται να ενσαρκωθεί ξανά.

Αυτά είναι τα δωμάτια στον οίκο του Πατέρα του για τα οποία μας μίλησε ο Χριστός μετά τον θάνατό του, ώστε εκεί που είναι αυτός να είμαστε και εμείς.

Σήμερα δυστυχώς η ουσία αυτή της διδασκαλίας του Χριστού δεν μπορεί να βιωθεί εξαιτίας ενός γιγαντωμένου εγώ, αλλά μέσα στο σύμπαν υπάρχει ο συμπαντικός νόμος του Κάρμα και σε αυτόν κάθε δράση έχει και μια αντίδραση που σημαίνει πως η καθοδική αυτή πορεία του ανθρώπου μέσα την ύλη και την ανοσιότητα θα δημιουργήσει πολύ σύντομα καταστρεπτικές καταστάσεις μέσα από τις οποίες ελπίζουμε ο άνθρωπος ή καλύτερα μια μερίδα ανθρώπων να πάρουν το μάθημά τους και να επιλέξουν μια πιο πνευματική διαδρομή.   

Πέμπτη 29 Μαρτίου 2018

Medicina Practica: OR, Practical Physick 1692


Medicina Practica: OR, Practical Physick 1692

Medicina Practica: 
OR, Practical Physick 

Containing

As all Sorts 
of Aches and Pains, Apoplexies, Agues, Bleeding, Fluxes, Grip∣ings, Wind, Shortness of Breath, Diseases of the Breast and Lungs, Abortion, Want of Appetite, Loss of the use of Limbs, Cholick, or Belly-ach, Apostems, Thrushes, Quin∣sies, Deafness, Bubo's, Cachexia, Stone in the Reins, and Stone in the Bladder: With the Preparation of the Praecipiolum, or Universal Medicine of Paracelsus.

To which is Added, The Philosophick works of
Hermes Trismegistus,
Kalid Persicus,
Geber Arabs,
Artefius Longaevus,
Nicholas Flammel,
Roger Bachon,
And George Ripley.

Whereunto is annexed.

1. The preparation of the Praecipiolum of Paracelsus. 
2. The Key of Helmont and Lully. 
3. The Opening of Sol and Luna.

Together with a singular Comment upon the First Book of HERMES, the most Ancient of Philosophers.

The Whole Compleated in Three Books.

By WILLIAM SALMON, 
Professor of Physick.

London, Printed for T. Howkins in George-Yard in Lombard-street, J. Taylor at the Ship in St. Paul's Church-Yard; and J. Harris at the Harrow in the Poultrey, 1692.

Medicina Practica: OR, Practical Physick.

Shewing The Method of Curing the most Usual Diseases happening to Humane Bodies.

---------------------

CHAP. XLVIII. Of the Alchymie of Mercury.

I. ARgent Vive, which is also called Mer∣cury, is a Viscous Water in the Bowels of the Earth, by most temperate heat United, in a total Union, through its least parts, with the substance of White sub∣til Earth, until the humid be contemperated with the Dry, and the Dry with the humid equally. There fore it easily runs upon a plain Superfices, by reason of its watery humidity, but it adhers not, although it has a Viscous humidity, by reason of the dryness of that which Contemperatesit, and permits it not to adhere.

II. This is also as some say, the matter of Metals with Sulphur, and easily adheres to three Minerals, viz. Sa∣turn Jupiter and Sol, but to Luna more difficulty, and to Venus more difficulty than to Luna; but to Mars in no wise but by Artifice. Hence you may collect a very great Secret. For it is amicable and pleasing to the Metals, and the Me∣dium of conjoyning Tin∣ctures; and nothing is sub∣merged in Argent Vive, un∣less it is Sol. Yet Jupiter, and Saturn, Luna and Venus, are dissolved by it, and mixed; and without it, can none of the Metals be gild∣ed. It is fixed, and the Tincture of Redness, of most exuberant perfection. and fulgid splendor; and receeds not from the Com∣mixtion, till it is in its own nature. But it is not our Medicine in its Nature, but it may sometimes help in the Case.

III. Of the Sublimation of Argent Vive. This Work is compleated with its Ter∣restreity is highly purified, and its Aquosity wholy re∣moved. We remove it not by adustion, because it has none, so the Art of separa∣ting its superfluous Earth is to mix it with things, where with it has not Affinity, and often to reiterate the Sub∣limation from them. Of this kind is Talck, and the Calx of Egg-shells, and Calx of white Marble, as also Glass in most subtil Pouder, and every kind of Salt prepared, for by these it is cleansed; but by other things having affinity with it, (unless they be bodies of perfection) it is rather Corrupted, because all such things have a Sulphureity, which, ascending with it in Sublimation, corrupt it. And this you may find to be true by Experience, be∣cause, when you sublime it from Tin, or Lead, you find it, after Sublimation, infected with blackness. Therefore its Sublimation is better made by those things which agree not with it; but it would be better, by things with which it does agree, if they had not Sulphureity. Wherefore this Sublimation is better from Calx, than from all other things, because that agrees little with it, and has not Sulphureity.

IV. But the way of re∣moving its superfluous a∣quosity, is, that when it is mixed with Calces, from which it is to be sublimed, it be well Ground and com∣mixt with them by Imbibi∣tion, untill nothing of it appear, and afterwards the Wateriness of Imbibition removed by a most gentle heat of Fire, which re∣ceeding, the Aquosity of Argent Vive receeds with it; yet the Fire must be so ve∣ry Gentle, as that by it, the whole substance of Ar∣gent Vive ascend not.

V. Therefore from the manifold reiteration of Im∣bibition, with Contrition, and gentle Assation, its grea∣ter Aquosity is abolished, the residue of which is re∣moved, by repeating the Sublimation often. And when you see it is most white, excelling Snow in its whiteness, and to ad∣here (as it were dead) to the sides of the Vessell; then again reiterate its Sub limation, without the fe∣ces, because part of it ad∣heres fixed with the Feces, and can never by any Art or Ingenuity be separated from them. Or, after∣wards, fix part of it as we shall teach you; and when you have fixed it, then rei∣terate Sublimation of the part remaining, that it may likewise be fixed.

VI. Being fixed, reserve it, but first prove it upon Fire: if it flow well, then you have administred suffi∣cient Sublimation; but if not, add to it some small part of Argent Vive sublim'd, and reiterate the Sublima tion till your end be accom plished: for if it has a Lu∣cid and most white Color, and be porous, then you have well sublimed it; o∣therwise, not therefore in the preparation of it made by Sublimation, be not negligent, because such as its cleansing shall be, such will be its Perfection, in projecting of it upon any of the imperfect Bodies, and upon its own Body un∣prepared.

VII. Yet here note, that some have by it formed Iron, some Lead, others Copper, and others Tin; which happened to them through negligence in the Preparation; sometimes of it alone, sometimes of Sul∣phur, or of its Compeer Arsenick, mix with it. But if you shall by Subliming, directly cleanse and perfect this Subject, it will be a firm and perfect Tincture of Whiteness, the like of which is not in being be∣sides.

VIII. Of the Coagulation of Mercury Coagulation is the reducing a Liquid body to a solid Substance, by privation of the humidity: and is of Service. 1. For Indurating Argent Vive, which needs one kind of Coa∣gulation. 2. For freeing dis∣solved Medicines from their watriness, which requires a∣nother. Argent Vive is coa∣gulated two ways: One by washing away its whole in∣nate humidity from it: the other by Inspissation, till it be hardned, which is a laborious work. Some thought the Art of its Co∣agulation was to keep it long in a temperate Fire, who when they thought they had coagulated it, af∣ter removal of it from the Fire, found it to flow as be∣fore; whence they judged the work Impossible.

IX. Others, from natu∣ral principles, supposing that every humidity must necessarily by heat of Fire be converted into Dryness, indeavored by Constancy and perseverance, to con∣tinue the Conservation of it in the Fire, till some of them converted it, into a White-Stone; others into a Red; others into a Citrine; which neither had Fusion, nor Ingress; for which cause they also cast it a way.

X. Others endeavoured to coagulate it with Medi∣cines, but effected it not and so were deluded, for that, 1. They either coagulated it not. 2. Or else it was insensibly ex∣tenuated. 3. Or the Coa∣gulation was not in the form of a body: the reason of which things they knew not.

XI. Others compounding Artificial Medicines, coa∣gulated it in projection; but that was not profitable, because they converted it into an imperfect Body, the cause of which they could not see. The reason, and causes of these things therefore we think fit to de∣clare, that the Artificer may come to the know∣ledg of his Art.

XII. Now, as the sub∣stance of Argent Vive is U∣niform, so it is not possible in a short time, by keeping it constantly in a continued Fire to remove its Aquosity; so that too much haste was the cause of the first Error. And being of a subtile sub∣stance, it receeds from the Fire; therefore excessive Fire, is the cause of the Er∣ror of those Men, from whom it flies XIII. It is easily mixed with Sulphur, Arsenick, and Marchasite, by reason of Community in their Na∣tures: therefore it appears to be Coagulated by them, not into the form of a Bo∣dy, but of Argent Vive mix∣ed with Lead; for these being fugitive, cannot re∣tain it in the Contest of Fire, until it can attain to the nature of a Body; but through the Impression of the Fire, they fly with it; and this is the cause of the Error of them who so Coa∣agulate.

XIV. Also Argent Vive has much humidity joyned to it, which cannot possibly be separated from it, but by Violence of Fire warily adhibited, with con∣servation of it in its own Fire: and they by aug∣menting this its own Fire, as far as it can bear, take a way the humidity of Ar gent Vive, leaving no part sufficient for Metalick Fusi∣on, which being taken away it cannot be Melted, which is the cause of their Error, who coagulate it into a Stone not fusible.

XV. In like manner, Argent Vive has Sulphureous parts naturally mixt with it; yet some Argent Vive has more, some less, which to remove by Artifice is impossible. Now seeing it is the property of Sulphur mixt with Argent Vive, to create a Red or Citrine Co∣lor (according to its mea∣sure) the ablation of that be∣ing Made, the property of Argent Vive is by Fire to give a white Color. This is the cause of the variety of Colors, after its Coagu∣lation into a Stone. Like∣wise it has the Earthiness of Sulphur mixt with it, by which all its Coagulations must necessarily be infected. And this the cause of the Er∣ror of those who coagulate it into an imperfect Body.

XVI. Therefore it hap∣pens from the diversity of the Medicines of its Coagu∣lation, that divers bodies are Created in its Coagu∣lation; and from the Di∣versity of that likewise, what is to be coagulated. For if either the Medicine, or that, has a Sulphur not fixed, the body created of it, must needs be soft: but if fixed the body must ne∣cessarily be hard. Also, if White, White; and if Red, Red; and if the Sulphur be remiss from White or Red; the Body likewise must be remiss; and if Earthy, the body must be imperfect; if not, not so. Also every not fixed Sulphur creates a Livid body; but the fixed, as much as in it lies, the Contrary: and the pure substance of it creates a pure body; the not pure, not so.

XVII. Also the same di versity doth in like manner happen in Argent Vive a∣lone, without the Commix∣tion of Sulphur, by reason of the diversity of Purifica∣tions and preparations of it in Medicines. Therefore an Illusion happens from the part of the Diversity of the Medicines; so that some∣times in the Coagulation of it, it is made Lead, some∣times Tin, sometimes Cop∣per, sometimes Iron; which happens by reason of Impu∣rity. And sometimes Sil∣ver or Gold is made thence, which must needs proceed from Purity, with conside ration of the Colors.

XVIII. But Argent Vive is Coagulated by the fre∣quent precipitation of it with Violence, by the force able heat of strong Fire. For the Asperity of Fire ea∣sily removes its Aquosity, and this Work is best done by a Vessel of a great length, in the sides of which it may finde place to Coole and Adhere, and (by reason of the Length of the Ves∣sel) to abide, and not fly, till it can again be precipi∣tated to the Fiery hottom of the same; which must al∣ways stand very hot, with great Ignition: and the same precipitation be con∣tinued, till it be totally fixed.

XIX. It is also Coagu∣lated, with long and con∣stant retention in the Fire, in a Glass Vessell, with a very long Neck, and round belly, the Orifice of the Neck being kept open, that the humidity may vanish thereby. Also it is coagula∣ted by a Medicine conveni∣ent for it, which we will shew anon: which Medi∣cine is of it, and is that, which most nearly adheres to it, in its profundity; and is commixed throughly in its least parts, before it can fly away. Therefore there is a necessity of collecting that, from things conveni∣ent to it, or agreeing with the same: Of this kind are all Bodies, also Sulphur, and Arsenick.

XX. But because we see not any of the Bodies in its nature to coagulate it; but that it flys from them, how neerly soever they agree together; we have there∣fore considered, that no Bo∣dy adheres to it in its inmost parts. Wherefore, that Me∣dicine must needs be of a more subtil substance, and more liquid fusion than Me∣tals themselves are. Also by Spirits, remaining in their nature, we see not a Coagulation of it to be made, which is firm and stable; but fugitive, and of much infection. Which indeed happens by reason of the flight of the Spirits; but the other from the com∣mixtion of the Adustible and Earthy substance of them.

XXI. Hence then it is manifestly evident, that from whatsoever thing the Medicine thereof is extra∣cted that must necessarily be of a most subtil and most pure substance, of its own nature adhereing to it; and of liquefaction most easie, and thin as water; and also be fixed against the violence of fire. For this will coa∣gulate it, and convert the same either into a Solar or Lunar nature: Studiously exercise your self upon what we have spoken, and you will find the Mystery out.

XXII. But that you may not blame us, as if we had not sufficiently spoken thereof, we say, that this Medicine is extracted from Metalick Bodies themselves, with their Sulphur, or Arse∣nick prepared: Likewise from Sulphur alone, or Arse∣nick prepared; and it may be extracted from Bodies only. But from Argent Vive alone, it is more easily, and more nearly, and more perfectly found; because nature more amicably em∣braceth its proper nature, and in it more rejoyces than in any extraneous nature; and in it is a facility of ex∣traction of the substance thereof, seeing it already hath a substance subtil in Act. Now the ways of ac∣quiring this Medicine, are by sublimation, as is by us sufficiently declared: And the way of fixing it follows. But the way of Coagulating things dissolved, is by a Glass in Sand, with a tem∣perate fire, until their aquo∣sity vanish.

XXIII. The way of fixing Argent Vive, is the same with the way of fixing Sul∣phur and Arsenick; and these waies differ not, unless that Sulphur and Arsnick cannot be fixed if their most thin inflamable parts, be not se∣parated from them, with the subtil Artifice of divid∣ing, by this ultimate way of fixation. But Argent Vive has not this confideration, therefore in this method, they need a greater heat than Argent Vive. In like man∣ner they are diversified, be∣cause these (Sulphur and Arse∣nick) must be elevated higher by reason of their slowness, than Argent Vive; and also because they require a longer time to be fixt in, and a longer Vessel for their fixa∣tion.

XXIV. Of the Medicine Coagulating of Argent Vive. It is taken from such mat∣ter, as the matter it self is (viz. as we have before de∣clared) and that is, because Argent Vive, (seeing it is easi∣ly made to fly, without any Inflamation,) may suddenly adhere to it, in its profun∣dity, and be conjoyned with it, in its least parts, and likewise inspissate, and con∣serve it in the fire by its own fixation, until it be better able to sustain the force of Fire, consuming its humi∣dity; and convert it by the benefit of this, in a moment, into true Solifick and Luni∣fick, according to that for which the Medicine was prepared.

XXV. But seeing, we find not any thiug more to agree with it, then That, which is of its own nature, therefore by reason of this, we judged, that with That, the Medicine thereof might be compleated; and we en∣deavoured by Art to make the Form of the Medicine agreeable to the same, viz. That it be prepared in the method and way now men∣tioned, with the instance of long continued labour; by which all the subtil and most pure substance of it, may be rendred perfectly White in Luna, but intensly Citrine in Sol.

XXVI. Now this cannot be compleated, so as to cre∣ate a Citrine Color, with∣out the mixtion of a Thing tinging it, which is of its own nature. But with this most pure substance of Ar∣gent Vive, the Medicine is perfected by this our Art, which most nearly adheres to Argent Vive, and is most easily fluxed, and coagulates it, for it converts it into a true Solifick and Lunifick, with Preparation of that al∣ways preceeding.

XXVII. The grand Que∣stion is, from what things this substance of Argent Vi∣ve may best be extracted? To which we Answer: It must be taken from those things in which it is: But according to Nature, it is as well in Bodies, as in Ar∣gent Vive it self, seeing they are found to be of one Na∣ture: In Bodies more diffi∣cultly; in Argent Vive more nigh, or easily, but not more perfectly. Therefore of what kind soever the Medicine is to be, the Me∣dicine of this Pretious Stone, must be as well sought in Bodies, as in the substance of Argent Vive.

XXVIII. But as to the Fixing of Argent Vive, you must know, that it may be done, without being turned into Earth, and likewise fixed with conversion of into Earth. For by hasten∣ing to its fixation, which is made by precipitation, it is fixed and turned into Earth. Also by the successive subli∣mation of it often repeated, it is fixed likewise, and not changed into Earth, but gives Metallick fusion. This is manifest to, and proved by him who has experien∣ced both fixations thereof, even to the Consummation of the Work; both by the ha∣sty precipitation; and also by the slow, with continually repeated sublimations.

XXIX. This therefore is because it has a viscous and dense substance, the sign of which is the grinding of it by Imbibition, and mixtion with other things. For Viscosity is manifestly per∣ceived in it, by the much adherency thereof. That it has a dense substance, he that has but one Eye, may manifestly see by its aspect, and by poising the vast Weight thereof. For while it is in its own Nature, it exceeds Gold in weight, being of a most strong Composition. Whence it is manifest, that it may be fixed without consumption of its humidity, and with∣out conversion of it into Earth.

XXX. For by reason of the good adherency of parts, and the strength of its mixtion; if the parts of it be any wise inspissate by Fire, it permits it self no farther to be corrupted; nor suffers it self (by the In∣gress of a furious flame into it) to be elevated into fume; because it admits not of Rarefaction, of its self, by reason of its density, and want of Adustion, which is made by combustible sul∣phureity, which it hath not.

XXXI. Hence is seen; First, The Causes of the Cor∣ruption of every of the Metals by fire, which is, 〈◊〉. From the Inclusion of a burning sul∣phureity in the profundity of their substance, dimini∣shing them by Inflamation, and exterminating them also into fume, with extream con∣sumption of whatever Ar∣gent Vive, is in them of good Fixation. 2. From a multiplication upon them, of an exterior flame, pene∣trating, and resolving them with it self into fume, of how great fixation soever, that which is in them is. 3. From the Rarefaction of them by Calcination, for that the flame or fire, does then penetrate into, and ex∣terminate them. Therefore if all Causes of Corruption concur, such Bodies must needs be exceedingly cor∣rupt: But if not all, the corruption is according to the number and proportion of the Causes which remain.

XXXII. Secondly, The Causes of Goodness, and purity of each Metal. For seeing that Argent Vive, for no Causes of Extermination, permits it self to be divided into parts in its compositi∣on, (because it either with its whole substance receeds from the fire, or with its whole remains permanent in it) there is necessarily observed in it a cause of per∣fection: For it is that which overcomes Fire, and by Fire is not overcome, but it ami∣cably rests, rejoycing there∣in, possessing Perfection, as we have found, with an Approximate Potency.

XXXIII. Of the Purifica∣tion of Argent Vive. It is cleansed two ways, either by sublimation, of which we have shewed the way al∣ready; or by way of a Lavament, of which the way is this. Put Argent Vive into a Stone, or Earthen Dish, and pour upon it as much Vinegar, as is suffici∣ent to cover it: Set it over a gentle fire, and let it heat so far, as you may well hold your Fingers in it, and no more. Then stir it about with your Fingers until it be divided into most small Particles, in the similitude of Powder; and continue stirring it, until all the Vi∣negar be wholly consumed: After which wash away the Earthiness remaining with Vinegar, and cast it away: Repeating this washing so often, till the Earthiness of the Mercury is changed into a most perfect Coelestine colour, which is a sign that it is throughly washed.

XXXIV. Of the Nature of Argent Vive. There is a necessity of removing its Su∣perfluities, for it has Causes of Corruption, viz. an Earthy substance, and an adusti∣ble watriness without In∣flamation. yet some have thought it to have no super∣fluous Earth and Unclean∣ness, but that is vain, and not true: For we see it to consist of much lividness, and not of whiteness; we see also a black and Fecu∣lent Earth, to be separated from it, with easie Artifice, by a Lavation, as abovesaid. But because we are by that to acquire a two-fold perfe ction, viz. 1. To make a Medicine. 2. To perfect it. Therefore we must necessa∣rily prepare the same by the degrees of a two-fold purification; for two clean∣sings of Mercury, are neces∣sary. One by Sublimation for the Medicine, which shall be here shewed: The other by a Lavament for coagulation, which we have shewed at Sect. 33. above.

XXXV. For if we would make a Medicine of it, then there is a necessity to cleanse it from the foeculency of its Earthiness by sublimation, least it create a livid color in projection; and also to remove its sugitive watri∣ness, lest it make the whole Medicine fugitive in proje∣ction, and to keep safe the middle substance thereof sor Medicine; of which the Property is not to be burn∣ed, but to defend from combustion, and not to fly it self, but to make sixed, which is a perfection by manifold Experiences. For we see Argent Vive more nearly to adhere to Argent Vive, and to be more be∣loved by the same; but next to it Gold has place, and after that Silver.

XXXVI. Wherefore bence it follows, that Argent Vive is more friendly to its own nature; but we see other Bodies not to have so great conformity to, or unity with it; and therefore we find them in very deed, less to partake of the nature thereof. And whatsoever Bodies we see more to de∣fend from adustion, those we judge to partake more of the nature of it; there∣fore it is manifest, that Ar∣gent Vive is the perfective and salvative from Adusti∣on, which is the Vltimate of Perfection.

XXXVII. The second degree of its Purification, is for its Coagulation: And the washing away of its earthi∣ness, for one day only is sufficient for it; the method of which washing we have largely declared, at Sect. 33. aloregoing: Being there∣fore so throughly washed, project upon it the Medi∣cine of Coagulation, and it will be coagulated into a Solifick or Lunifick substance, according as the Medicine was prepared. From what is now said, it is manifest, that Argent Vive is not per∣fective in its nature; but that matter is, which is pro∣duced of it by our Art. And so likewise, is it in Sulphur and Arsenick. There∣fore in these it is not possi∣ble to follow nature, but by our natural Artifice.

XXXVIII. It is also un∣deniably manifest that bo∣dies containing the greatest quantity of Argent Vive are bodies of perfection. Where∣fore it is to be supposed, that those bodies are more nigh to perfection, which more amicably imbibe Ar∣gent Vive. The sign of this is the easie susception of Ar∣gent, Vive by a Solar or Lu∣nar body of Perfection. For this same reason, if a body altered do not easily receive Argent Vive into its Sub∣stance, it must needs be very remote from this per∣fection spoken of.

XXXIX. The preparation of Argent Vive. Take of it one pound: Vitriol Rubified, two pounds: Roch Alum Cal∣cin'd, one pound: Common Salt, half a pound: Nitre, four ounces: Incorporate all together and sublime. Gather the white and Dense, and pon∣derous, which will be found about the side of the Ves∣sel, and keep it for use. Now, if in the first Subli∣mation, you shall finde it Turbid or Unclean (which may be thro Carlesness) sublime it again, with the same Foeces, and reserve it as before.

XL. The Regiment of Mer∣cury. It is done two ways. 1. You must Amalgamate it, well washed and puri∣fied as under directed. 2. You must Distill it and thence make an Aqua Vitae or Spirit of Wine. The first wav. Take of Mercu ry 40 Ounces, of Sol. of Lu∣na, of Venus, of Saturn, ana one Ounce, melt these bo∣dies first the Venus and Luna, secondly the Sol, thirdly Sa∣turn: Take all out of the Fire; having melted them in a large Crucible, and your Mercury in readiness, made hot in ano∣ther: and when the said Me∣tals begin to harden, pouer in the Mercury Leisurly, stir∣ring the mixture with a stick, setting it again on the Fire, and taking it off, untill they be all amalgamated, with the whole Mercury. This Amal gama put to be dissolved for seven days, Extract the wa∣ter with a Cloth, make the residue Volatile, giving Fire of Ignition. This again imbibe with its whole water, and put it to be generated, and again to be dryed for forty days, and you will finde a Stone, which put to be fixed, so will you have a Stone augmentable to Infinity. In this Book we have expounded all things which we have written in divers Books.

XLI. The sublimation of Mercury. If you would per∣fectly sublime it, you must add to every pound of it, common Salt two pound and a half, Salt-Peter half a pound: mortify the Mer∣cury wholly, grinding it all together with Vinegar, un∣til nothing of the Mercury appear living in the mix∣ture, then sublime it ac∣cording to Art. It is a thing profitable.

XLII. The Sublimatioa of Red Mercury. Take one pound of it, mix and perfectly grind it with Vitroil, Nitre, ana one pound, and sublime it from them Red and splen∣did.

XLIII. Out of all that has been said it appears with evident Demonstrati∣on, that our Stone is pro∣created out of the substance of Argent Vive: But to un∣lock the Closure of Art, you must study to resolve Luna or Sol into their own dry water, which the vulgar call Mercury: And it is so, that a duodenary proportion (of the solutive water) may contain only one part of the perfect body. For if with gentle fire, you well govern these, you will find (in the space of 40 days) the body converted into mere water: and the sign of its perfect dissolution is blackness, appearing on its Superfices.

XLIV. But if you en∣deavour to perfect both Works, the White and the Red, dissolve each of the ferments by themselves, and keep them. This is Our Argent Vive extracted from Argent Vive, which we intend for Ferment. But the Paste to be fermented, we extract in the usual man ner from imperfect bodies. And of this we give you a general Rule, which is, That the White Paste is extracted from Jupiter and Saturn; but the Red from Venus and Sa∣turn: But every Body must be dissolved by its self in the Ferment.

XLV. Sulphur we have proved is corruptive of eve∣ry kind of Perfection: But Argent Vive is perfective in the Works of Nature, with compleat Regiment. So we, not changing, but imitating Nature, (in Works possible) do likewise assume Argent Vive in the Magistery of this Work, for a Medicine of each kind of Perfection, viz. both Lunar and Solar, as well of Imperfect Bodies, as of Argent Vive Coagulable. And seeing there is a two∣fold difference of Medi∣cines, one of Bodies, but the other of Argent Vive truly coagulable, we shall here discourse it.

XLVI. The matter per se, of this Medicine of eve∣ry kind is one only, already sufficiently known. Take therefore that, and if you will work according to the Lunar Order, learn to be expert in Operating, and prepare that, with the known ways of this Magi∣stery. The intention of which is, That you should divide the pure substance from it, and fixt part there∣of, but leave a part for ce∣rating; and so proceeding through the whole Magi∣stery, till you compleat its desired fusion. If it sud∣denly flows in hard Bodies, it is perfect; but in soft Bo∣dies, the contrary. For this Medicine projected upon any of the Imperfect Bo∣dies, changes it into a per∣fect Lunar Body, if the known Preparations have been first given to this Me∣dicine: But if not, it leaves the same diminished, yet in one only difference of Perfection it perfects, as much as depends on the Administration of the Or∣der of a Medicine of this kind. But this due Admi∣nistration not preceeding, according to the third Or∣der, it perfects in projection only.

XLVII. A Solar Medi∣cine (of the Second Order) of every of the imperfect Bodies, is the same matter, and participates of the same Regiment of Preparation. Yet in this it differs, viz. in the greater subtiliza∣tion of parts, by proper ways of digestion, and in the commixtion of subtil Sulphur (under the Regi∣men of Preparation admi∣nistred) with the addition of the matter now known.

XLVIII. The Regiment of it is the fixation of pure Sulphur, and the solution thereof: For with this the Medicine is tinged, and with it projected upon e∣very of the Bodies dimini∣shed from perfection; it compleats the same in a So∣lar Complement, as much as depends upon a Medicine of the Second Order, the known and certain prepa∣ration of the imperfect body preceeding. Also the same projected upon Luna, per∣fects it much, in a peculiar Solar compleatment.

Τετάρτη 28 Μαρτίου 2018

Ένα μικρό σχόλιο αναφορικά με την πρώτη ημέρα του Αλχημικού Γάμου του Χ.Ρ.


Ένα μικρό σχόλιο αναφορικά με την πρώτη ημέρα του Αλχημικού Γάμου του Χ.Ρ.

Είναι αξιοσημείωτο πως η Αδελφότητα μας ακόμη και από την αρχή της μαθητείας ενός υποψηφίου, επιζητεί την προσωπική του εργασία όσον αφορά την ενότητα όλων.

Αυτό μπορεί να συμβεί αν ο μαθητής μέσα από το άγγιγμα των απελευθερωτικών ενεργειών που εκφράζονται από το μαγνητικό Σώμα της Αδελφότητας κατορθώσει να περιορίσει την δράση του εγώ του ώστε αυτό να μπορέσει να εργαστεί ανιδιοτελώς για την βοήθεια άλλων που έρχονται μετά από αυτόν.

Για αυτό και ενώ ο Χ.Ρ. ανασύρεται μέσα από τον σκοτεινό λάκκο που ήταν φυλακισμένος από το σωτήριο για αυτόν σχοινί, λίγο αργότερα κατά την διάρκεια του έβδομου και τελευταίου σχοινιού μέσα από το οποίο πολύ περισσότεροι φυλακισμένοι θα ανασυρθούν, του ζητείται, αλλά και στους άλλους που απελευθερώθηκαν μαζί του, να βοηθήσουν στο τράβηγμα του σχοινιού.

Όμως ανεξάρτητα του ότι η Αδελφότητα αντιμετωπίζει όλα τα μέλη της ισότιμα, θα πρέπει παρόλα αυτά οι μαθητές να επιδείξουν υπομονή και ταπεινότητα όσον αφορά το έργο το οποίο επιτελούν αλλά και προς τους πρεσβύτερους αδελφούς με μια ταυτόχρονη και εκδηλούμενη διάθεση μάθησης και εμπειρίας, γιατί η οδός θα πρέπει να βιωθεί από αυτούς τους ίδιους, ενεργητικά και με σωφροσύνη.  

Αυτά τα θέματα συζητάμε στον κύκλο σχετικά με τις ουσιώδεις αρχές της φιλοσοφίας των κλασσικών Ροδόοσταύρων.


Κυριακή 25 Μαρτίου 2018

Anima from : Lexicon alchemiae sive dictionarium alchemisticum by Martin Ruland


Anima,  from : Lexicon alchemiae sive dictionarium alchemisticum by Martin Ruland

Anima : As the philosophers conceive three principles, Salt, Sulphur, and Mercury, so also they conceive three other divisions-Soul, Spirit, and Body, not that the Soul and the Spirit are to be distinguished as cattle from men, but by way of similitude. 
The Soul is nothing else but a living, formed Body, that is turned into Mercury, and when this is done to the dead Body and Spirit, then the whole is made living Elixir. 
Therefore, do not make a mistake, when the philosophers speak of one Soul instead of two Souls, for it is all one thing. 
The Mercury has in itself the Soul, and is called our Mercury, which is the house and dwelling of the Soul. 
Also the Soul is called Spirit, and the Spirit is called Soul. 
The Spirit produces the Soul from the Body, and returns it when it is white. 
Therefore, it is called the Life of the Soul --- Vita Anima. 
Should the Spirit depart from the Soul it could not give the life. 
The Soul unites and conjoins the married, Body and Spirit; so the Spirit unites the Soul with the Body, so that it is all one thing. 
There are two Souls --- one of gold, the other of silver. 
The Soul of the gold must remain, and cannot do so without the Spirit, nor yet the Spirit remain without the Soul. 
There must be fixed, abiding, undying Souls. 
At first the Soul lies hidden under the Spirit; finally, the Soul and Spirit remain hidden under the Body. 
Then dost thou first behold pure Mercury. 
Through the crude Spirit is the mature Mercury taken away from the released Body, which is a fixed ash remaining behind to be dissolved further. 
Out of this is extracted a petrine, incombustible Olitet or Gum, which vivifies, unites, and welds the natures together, and as they separated the natures through the Spirit, accordingly through the Soul they unite them again. 
This Olitet preserves the colour of the Spirit even to thickening. 
Then is it fit for the production of royal weapons and metallic figures. 
It manifests itself as golden in golden and as argentine in silver. 
The Soul's ascent is when the Body becomes white, clear, and fluid. 
Immediately they are one and living. 
Then is there danger. 
If the Soul escapes or burns it is lost. 
So is the Soul quickly given to the Body and takes shape. 
The Soul proceeds out of the unified Body; she is herself the living body, and is called REBIS, Putrid Water, Corruption of the Dead, Blood and Blood Water, Lymph, the Animal Stone, Blessed, Blood, Sulphur, Olitet. 
The Soul is a simple thing, which sometimes has power to bring the Body with it.

Προβληματισμοί της Κυριακής πριν το Πάσχα : Η Διαδρομή


Προβληματισμοί της Κυριακής πριν το Πάσχα : Η Διαδρομή

Σύμφωνα με τον εσωτερικό Χριστιανισμό, κάθε άνθρωπος καλείται να συνειδητοποιήσει την ανώτερη ζωή μέσα του και από τον εαυτό του, μέσω του μετασχηματισμού και της μεταμόρφωσης.

Αν και το ανθρώπινο φυσικό μας σώμα είναι ένας πολύ ιδιαίτερος και εξειδικευμένος οργανισμός με λανθάνουσες πνευματικές ικανότητες, μέχρι τώρα είναι ακόμα πλήρως εναρμονισμένο με τη ζωή μέσα στον υλικό κόσμο. 
Ωστόσο, έχει πολύ μεγαλύτερες δυνατότητες. 
Έχει κληθεί για ένα συγκεκριμένο σκοπό που είναι: να γίνει το εύφορο χώμα μέσα στο οποίο το σώμα της ανάστασης να μπορεί να βλαστήσει και να αναπτυχθεί.

Το σώμα της ανάστασης είναι το άφθαρτο όχημα μέσω του οποίου ο Άλλος εντός μας μπορεί να εκφραστεί μέσα από το δικό του πεδίο, το μη-υλικό ''το βασίλειο της ψυχής''. 
Στον υλικό μας κόσμο, η ψυχή δεν μπορεί να αναπνεύσει και για αυτό βρίσκεται εκεί ως " σχεδόν νεκρή''. 
Αλλά η φωνή της ψυχής ακούγεται μέσα μας σαν μια επιθυμία για ενότητα, ελευθερία και αγάπη.

Ο συμπαντικός συμβολισμός του αυγού εκφράζει την συμπαντική γνώση της ''μεταμόρφωσης στην αθάνατη ζωή'', της διέλευσης του κατωφλίου. 
Η ετήσια γιορτή του Πάσχα είναι επομένως μια εξωτερική μορφή μιας συμπαντικής πνευματικής διαδικασίας που δεν συνδέεται με ένα πρόσωπο ή τον χρόνο, αλλά μπορεί να λάβει χώρα σε κάθε ανθρώπινο ον.

Ο τρόπος με τον οποίο περιγράφεται αυτή η διαδικασία στον Χριστιανισμό, μεταξύ άλλων κειμένων στα τέσσερα Ευαγγέλια της Καινής Διαθήκης, εφαρμόζεται ειδικά στην περίοδο που ζούμε τώρα. 
Για τους περισσότερους ανθρώπους, η ιστορία της ζωής του Ιησού είναι μια ιστορική ή μυθική ιστορία και για άλλους δεν έχει ακόμη αξία.

Αλλά το βασικό μοτίβο των Ευαγγελίων προέρχεται από τη σφαίρα της ψυχής και με τα σωστά κλειδιά αποκαλύπτει με πολύ ακριβείς περιγραφές την διαδικασία κατασκευής του σώματος της ανάστασης.

Η ιστορία του Ιησού είναι η ιστορία της γήινης ζωής που αρχίζει με τη γέννηση στη Βηθλεέμ και τελειώνει με το θάνατο στον Γολγοθά. 
Μετά από μια τριπλή διαδικασία, που συμβολίζεται από τρεις μέρες, ακολουθεί η ανάσταση σε ένα νέο ακτινοβόλο σώμα.

Το ηλιακό πνεύμα που ενσαρκώθηκε στη γη περίπου στην αρχή της εποχής μας μέσα στον θνητό άνθρωπο Ιησού είχε ως αποστολή, ως μια πρώτη οντότητα, να πραγματώσει ολόκληρη τη διαδικασία κατασκευής του σώματος της ανάστασης μέσα σε ένα θνητό σώμα. 
Μόνο με αυτόν τον τρόπο θα μπορούσε να ανοίξει μια εντελώς νέα οδός απελευθέρωσης για την ανθρωπότητα, δηλαδή τη δυνατότητα οποιουδήποτε θνητού να κατασκευάσει ένα ψυχικό σώμα, σε άμεση σύνδεση με την δύναμη του Χριστού, χωρίς να εξαρτάται από ιερείς ή δασκάλους.

Ο άνθρωπος που εισέρχεται στο Χριστιανικό γνωστικό μονοπάτι είναι επομένως ένας πνευματικά αληθινός ακόλουθος του Ιησού, κάποιος που αναλαμβάνει μέσα του το ταξίδι από τη Βηθλεέμ στο Γολγοθά.

Μια βαθιά επιθυμία για αληθινή ανθρώπινη ζωή και αναγνώριση της δικής του δυαδικότητας είναι οι προϋποθέσεις για την αναζήτηση της ''νέας ζωής''. 
Μόνο σε αυτή τη βάση της βαθιάς λαχτάρας μπορεί να προκληθεί η προθυμία να βαδίσει ένας μαθητής την οδό.

Το κείμενο (ένα μέρος) το μετέφρασα από το κεφάλαιο :

Προβληματισμοί της Κυριακής πριν το Πάσχα : Η Διαδρομή

της ιστοσελίδας :

Spiritual Texts Academy
Develop your inner self by contemplating sacred scriptures during online programs

Spiritualtexts.academy is an initiative of publishing house Rozekruis Pers and Pentagram bookshop in Haarlem, the Netherlands, both of which are related to the International School of the Golden Rosycross .

Σχόλια πάνω στο υπέροχο βιβλίο ''Η Φωνή Της Σιγής''


Σχόλια πάνω στο υπέροχο βιβλίο ''Η Φωνή Της Σιγής''

Η Συμπαντική Διδασκαλία διαχέεται σε κάθε κομμάτι αυτής της γης όπως το ίδιο συμβαίνει και με τα 7 ενεργειακά της κέντρα.

Ο χρόνος, η γλώσσα και ο πολιτισμός μπορεί να πλάθουν φαινομενικά διαφορετικές θεάσεις της μιας αρχής, αλλά όσοι μπορούν να σηκώσουν τα πέπλα θα δουν πως η ουσία είναι μια.

Είναι σημαντικό ο μαθητής από την αρχή να κατανοήσει ορισμένες απλές σημαντικές αλήθειες αν επιθυμεί να βαδίσει την ατραπό της μεταμόρφωσις.

Μία από αυτές είναι πως δεν μπορεί να προσεγγίσει τον πνευματικό κόσμο μέσα από τις αισθήσεις του αλλά και την νοητική ικανότητα την οποία έχει.

Το ανθρώπινο εγώ συνδέεται με αυτήν την φύση και ορίζεται από τα όρια που υπάρχουν μεταξύ του πνευματικού και του υλικού κόσμου μέσα από τον οποίον ζει.

Για αυτό κατευθείαν η φωνή της σιγής μας λέει :

 ''Όποιος θέλει ν’ ακούσει και να καταλάβει τη φωνή της Nada, τον «άηχο ήχο»''

1. Αφού γίνει αδιάφορος στα πράγματα της αίσθησης

Εδώ το κείμενο μας μιλά για την διαδικασία της κάθαρσις, της αστρικής κάθαρσις.

''ο μαθητής θα πρέπει να αναζητήσει τον Rajah των αισθήσεων, δημιουργό της σκέψης, εκείνον που ξυπνάει την πλάνη.''

Όταν αφυπνιστεί μέσα του το Ρόδο, η νέα ψυχή - συνείδηση, ο δίκαιος κριτής, θα μπορέσει να διακρίνει την πηγή της στρεβλότητας του αλλά και την ασύδοτη διαμόρφωση του εγώ μέσα από την οποία η αλήθεια και η ζωή δεν μπορούν να εισχωρήσουν, τότε τι πρέπει να κάνει; 

2. ''Ο νους είναι ο μεγάλος καταστροφέας του αληθινού.
Ας καταστρέψει τον καταστροφέα ο μαθητής.''

Μέσω των πνευματικών δυνάμεων και του εξαγνισμού θα πρέπει σταδιακά να εξαγνίσει και το νοητικό του όχημα, ο Ερμής μας μιλά για μια ανακατεύθυνση της σκέψης η οποία λαμβάνει χώρα από την νέα συνείδηση η οποία πηγάζει από το Ρόδο, το σπινθήρα πνεύματος μέσα μας.
Η καταστροφή στο κείμενο αυτήν την έννοια έχει της ενεργειακής ουδετεροποίησης.
Μόνον τότε η νέα συνείδηση θα μπορέσει να εκφραστεί και να αυξηθεί και ο μαθητής μέσω της εργασίας αυτή θα μπορέσει να ακούσει αφού θα έχουν ανοίξει τα πνευματικά τους αυτιά

''Όταν θα έχει πάψει να ακούει το πολλαπλό, τότε θα μπορέσει να ξεχωρίσει το ΜΟΝΑΔΙΚΌ, τον εσωτερικό ήχο που σκοτώνει τον εξωτερικό.''

Βέβαια αυτό προϋποθέτει μια απόσπαση από την φασαρία του κόσμου και μια ολοκληρωτική αφιέρωση και φυσικά ορθή δράση και κατανόηση.

''Τότε και μόνον τότε θ’ αφήσει τη χώρα του Asat, την ψεύτικη, για να μπει στο βασίλειο του  Sat, του αληθινού !''

Μόνον τότε θα μπορέσει αστρικά να ελκυστεί από το Ζωντανό Σώμα της Αδελφότητας και να δει και να αισθανθεί ότι υπάρχει πίσω από το πέπλο. Να μπορέσει να γίνει μέτοχος του Αμετάθετου Βασιλείου.

Πέμπτη 22 Μαρτίου 2018

Οι δύο φυσικές τάξεις - Ορισμένα αρχικά σχόλια


Οι δύο φυσικές τάξεις - Ορισμένα αρχικά σχόλια

Θα πρέπει να τονίσουμε ορισμένα αδιαμφισβήτητα ιστορικά στοιχεία. Σχεδόν όλες οι Γνωστικές Αδελφότητες κυνηγήθηκαν και σφαγιάστηκαν από τον γνωστό εχθρό είτε στην ανατολή είτε στην δύση.

Μπορεί κάποιος να αναρωτηθεί μα γιατί να συμβεί αυτό, για παράδειγμα στην νότια Γαλλία σφαγιάστηκαν και κάηκαν γυναικόπαιδα και γέροι ενώ κάθε προφορική ή γραπτή δοξασία που είχαν ήταν ολωσδιόλου μέσα στο χριστιανικό πλαίσιο των ευαγγελίων, εντελώς ειρηνική και χωρία καμία διάθεση επεκτατισμού ή πολιτικών εμπλοκών.

Ενδεχομένως η απάντηση να βρίσκεται κυρίως στον τρόπο θέασης όσον αφορά τις δύο φυσικές τάξεις για τις οποίες σας μιλήσαμε ήδη. Οι γνωστικοί μιλούν για την δημιουργία ενός ουράνιου σώματος και για ένα βασίλειο που δεν είναι από αυτόν τον κόσμο ενώ το κατεστημένο των εκκλησιών όπως είδαμε μέσα από την ιστορία δημιούργησε ένα έκτρωμα κοσμικής εξουσίας συνδέοντας το κράτος με την εκκλησία.

Οπότε χαρακτηριστικό τους ήταν η δύναμη, η επιβολή και το χρήμα σε αντίθεση με την έννοια της πρώτο χριστιανικής κοινότητας μέσα στην οποία όλοι μοιράζονταν τα περιουσιακά τους στοιχεία μέσα από μια πλήρη ισότητα.

Η γνωστή προτροπή ''αν έχεις δυο μανδύες δώσε τον έναν'' πήγε περίπαταο και η εκκλησία τους δυο μανδύες τους έκανε 1000.

Για αυτό και οι κοινότητες αυτές έπρεπε να καταστραφούν ολοκληρωτικός μιας και σήμαιναν μια απειλή για το κατεστημένο της εποχής.
Οι κοινότητες των γνωστικών λειτουργούσαν μέσα από μια απομόνωση όσον αφορά το θρησκευτικό πλαίσιο που γεννήθηκαν και αναπτύχθηκαν και αυτό είχε σαν συνέπεια μια θαυματουργική κοινωνική δομή και έναν έλεγχο αυθόρμητο μέσα από τους ίδια τα μέλη της κοινότητας, κανένας δεν σε υποχρέωνε να κάνεις τα αυτονόητα, δεν υπήρχε ούτε πίεση ούτε φόβος παρά μια ελευθερία και θετικότητα.

Σήμερα όλα αυτά μέσα από μια εκτενή έγκυρη βιβλιογραφία είναι γνωστά και συνεπώς γνωρίζουμε την σημαντικότητα τους, πως κάθε ευγενική ψυχή θα πρέπει να βρίσκει την όμοια της και να δομεί μια δίκαια κοινωνία με κέντρο την αγάπη και την ελευθερία, την υπηρεσία προς τον συνάνθρωπο, την ευλάβεια και την ευχαριστία προς τον έναν και μοναδικό Θεό και όπως αυτός αποκαλύπτεται σε μας μέσω του Υιού του Ιησού Χριστού, λυτρωτή και σωτήρα μας.  

Παγκοσμιοποίηση - Εποχή του Υδροχόου 1-0


Παγκοσμιοποίηση - Εποχή του Υδροχόου 1-0

Πριν πολλά χρόνια η νέα τάξη πραγμάτων γνώριζε για τις τεράστιες ατμοσφαιρικές αλλαγές οι οποίες σταδιακά και αυξανόμενα αγκαλιάζουν τον πλανήτη μας δημιουργώντας έναν αδιαπέραστο ενεργειακό μανδύα μέσω του οποίου οι ισχυρές διακοσμικές ακτινοβολίες να αντιστοιχούν πλήρως αλλά και να επενεργούν με αυτόν ούτως ώστε μέσω αυτών των αλυσιδωτών αντιδράσεων οι ενέργειες αυτές να διαχέονται πλήρως μέσα από μια πολύ επίπεδη αντιστοίχηση σε όλο το μήκος πλάτος και βάθος του πλανήτη.

Για αυτό και αυτόματα με την ίδρυση του ΟΗΕ ενεργοποιήθηκε ένας μικρός αλλά πολύ δυνατός οργανισμός μέσω του οποίου θα έπρεπε να βρεθούν τρόποι όλες αυτές οι ακτινοβολίες να αγγίξουν τους μελλοντικούς αναζητητές μέσα από ένα λανθάνον τρόπο ώστε να μην υπάρξει καμία αλλαγή συνείδησης ή μεταβολή όσον αφορά την πνευματικότητα τους.

Οι νέες αυτές ακτινοβολίες του Υδροχόου δημιουργούν σοβαρές εντάσεις όσον αφορά την δεδομένη δομή και σχήμα που μέχρι τώρα το κοινωνικό πολιτικό κατεστημένο έχει πάρει μέσα από μια μακρά πορεία ανηθικότητας, εκμετάλλευσις  και βίας, έχουν την ικανότητα αυτές οι ενέργειες να προβάλουν μια αίσθηση εικόνας της πραγματικότητας όπως έχει, δημιουργώντας αντιστάσεις αλλά και μια διάθεση επαναστατικότητας ως προς αυτό το κατεστημένο μορφικό ανοσιούργημα.

Για αυτό και κατά ουσίαν η λεγόμενη επανάσταση των Χίπις και το new age ήταν στην ουσία τα πλήρως κατευθυνόμενα δημιουργήματά τους, και για αυτόν τον σκοπό εργάστηκε ένας μεγάλος διεθνής μηχανισμός και με την ενίσχυση  ενός τεράστιου οικονομικού κεφαλαίου.

Η συνέπεια ήταν επί το πλείστον, όλες αυτές οι ισχυρές εσωτερικές αφυπνίσεις μέσα στους ανθρώπους να ελεγχθούν σχεδόν πλήρως και να οδηγηθούν μέσα σε μια στρεβλότητα και σε άλλες οδούς οι οποίες συμπεριλάμβαναν τα γνωστά στοιχεία επιτυχίας, λεφτά, δόξα, ναρκωτικά, σεξ.

Σοβαροί μελετητές μας λένε πως η παγκοσμιοποίηση προς το παρόν έχει κατά κόρον νικήσει αυτές τις μαζικές αλλαγές της λεγόμενης εποχής του Υδροχόου και αυτό είναι σωστό όσον αφορά την μάζα και τις κοινωνίες.

Αλλά οι εντάσεις αυτές λόγω που ισχυροποιούνται όλο και περισσότερο δημιουργούν μια αυξανόμενη κρίση μέσα στους ανθρώπους ακόμη και σε αυτούς που έχουν ξοδέψει σχεδόν όλη τους την ζωή πάνω σε μια στρεβλή ατραπό και συνεπώς δεν έχουν βρει απολύτως τίποτα.

Όλοι αυτοί σε μια δεδομένη στιγμή αν δεν έχουν σοβαρές σωματικές και ψυχικές βλάβες θα θυμώσουν και θα επαναστατήσουν για δεύτερη φορά, και εκεί υπάρχει και η δική μας σημαντική εργασία και χρέος ώστε να μπορέσουν να βρουν αυτήν την φωτεινή γνωστική ατραπό μέσα από την οποία θα κατανοήσουν αυτοί οι ίδιοι την πραγματικότητα τους αλλά και αυτήν του κόσμου καθώς και το σημαντικό έργο και χρέος που έχουν σαν μοναδικότητες.

Οι καιροί δεν είναι απλοί όπως μερικοί νομίζουν, η σκοτεινότητα εργάζεται μέρα και νύχτα για να ολοκληρώσει το έργο της και αυτό εμείς οφείλουμε να ξεμασκαρέψουμε και να καταδείξουμε ώστε όλοι οι άνθρωποι να κατανοήσουν τα σημερινά πολιτικοκοινωνικά γεγονότα και την αιτία της απόλυτης σύνθλιψις όλων των αξιών, της ηθικής και κάθε έννοιας θρησκευτικότητας και πίστης.

Τετάρτη 21 Μαρτίου 2018

Οι δύο φυσικές τάξεις


Οι δύο φυσικές τάξεις

Η ανθρωπότητα που απομακρύνθηκε από τον Θεό έφερε σε ύπαρξη έναν εκπεσμένο κόσμο. Έτσι ξεκίνησε ο χρόνος και ο χώρος, οι Γνωστικοί μας μιλούν για τον μύθο της δεύτερης δημιουργίας μέσω της κυριαρχίας του Εωσφόρου ή ενός ''δημιουργού''.

Ως δημιουργίες μιας εκπεσμένης ανθρωπότητας, τερατώδεις σχηματισμοί ανόσιων φυσικών δυνάμεων (που διαφοροποιήθηκαν από τους αρχαίους Γνωστικούς σε δώδεκα κύριες ομάδες ή «αιώνες») εξέπεσαν εντελώς εκτός ελέγχου. 
Την κρατούν μέχρι τώρα φυλακισμένη μέσα στη λαβή τους και σχηματίζουν τις ακαταμάχητες δυνάμεις της αυτοσυντήρησης που την υποχρεώνουν στο να συνεχίσει αυτούς τους αυτό διαμορφωμένους ανόσιους τρόπους, προκαλώντας τη διαιώνιση της ανθρώπινης σχέσης με τον περιστρεφόμενο τροχό της διαλεκτικής (του έκπτωτου κόσμου).

Διαλεκτική σημαίνει εδώ έναν θεμελιώδη νόμο, με τον οποίο τα πάντα εμπλέκονται μέσα σε μια συνεχή μεταλλαγή και διάλυση, σε μια ανύψωση, λάμψη και ξεθώριασμα. 

Μέσω αυτού μας εξηγείται επίσης και γιατί τα πάντα εκδηλώνονται μόνο σε ζεύγη αντιθέσεων (ημέρα-νύχτα, καλό-κακό) τα οποία φέρνουν σε ύπαρξη το ένα στο άλλο. 

Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο και οι λεγόμενες καλές δραστηριότητες της εκπεσμένης ανθρωπότητας αποκτούν αιώνες, οι οποίες κυριαρχούν στον άνθρωπο και τον κρατούν επίσης κρατούμενο.

Για τους σύγχρονους Γνωστικούς, μέσω των αιώνων γίνεται επίσης κατανοητή μια κυρίαρχη ιεραρχική ομάδα του χωροχρόνου, που ονομάζεται επίσης διαλεκτική ιεραρχία ή ''ο πρίγκηπας αυτού του κόσμου'' (ο δημιουργός από παλιούς Γνωστικούς). 

Με τίμημα την τρομερή ταλαιπωρία της ανθρωπότητας, αυτές οι οντότητες έχουν απελευθερωθεί από τον τροχό της διαλεκτικής, μια ελευθερία που απαιτεί μια απεριόριστη αυτοσυντήρηση και την οποία μπορούν να διατηρήσουν μόνο αυξάνοντας τα δεινά των ανθρώπων.

Εκτός από αυτές τις ανόσιες λειτουργίες της φύσης, υπάρχουν και οι φυσικές-δυνάμεις του θεϊκού επταπλού γήινου κόσμου, οι οποίες εκδηλώνονται για να ελευθερώσουν την ανθρωπότητα και να την διδάξουν στο να ακολουθήσει την πορεία της επιστροφής στην «Αμετάθετη Βασιλεία» ή ''το πλήρωμα''. 

Αυτές οι εξουσίες οικοδομούν τότε, τον επονομαζόμενο ''δέκατο τρίτο Αιώνα''.

Τρίτη 20 Μαρτίου 2018

Από την Ψυχή - Von der Seel from Quinta Essentia 1574


Quinta Essentia, 
Das ist, Die höchste Subtilitet, Krafft und Wirckung 
By Thurneysser zum Thurn Leonhardt 1574

Roger Bacon ένα έμβλημα από το έργο του Michael Maier Symbola aureae mensae duodecim nationum 1617


Roger Bacon 
ένα έμβλημα από το έργο του 
Michael Maier Symbola aureae mensae duodecim nationum 1617

Αυτό το χαρακτικό μας παρουσιάζει τον Roger Bacon ο οποίος ενδεχομένως διεξάγει ένα πείραμα.
Είναι ένα έμβλημα από το έργο του Michael Maier Symbola aureae mensae duodecim nationum 1617.
Ο Bacon φορώντας την ενδυμασία των μοναχών κρατά μια ζυγαριά με δύο δοχεία, από τα οποία το ένα φλέγεται. 
Ο Bacon εδώ επιθυμεί μέσα από τον συμβολισμό αυτόν να μας υποδείξει την απαραίτητη ισορροπία των μερών μέσα από την μεταφορική ανησυχία που διακρίνεται στο πρόσωπο του - τις σωστές αναλογίες - που πρέπει να έχει μια αλχημική διαδικασία. 
Η εξισορρόπηση δηλαδή του θείου (η λίθος που φλέγεται) με τον  υδράργυρο. 
Ζωγραφισμένο από τον Adam Mclean

The nirvanic path: the yoga of the great symbol


The nirvanic path: the yoga of the great symbol

The nirvanic path: the yoga of the great symbol

(02) ''Herein, in the expounding of this Guide, called 'The Yoga of the Simultaneously-born Great Symbol',1 intended for setting the ordinary continuity of the Knower face to face with the pure Divine Wisdom,2  are the preliminary instructions, the essential subject-matter, and the conclusion. ''

-------

1When, in virtue of having practised yogic meditation, there has been established communion between the human mind and the divine mind, or between the normal human consciousness and the supernormal cosmic consciousness, man attains to true understanding of himself. 

He realizes intuitively that the Knower, and all objects of knowledge, or all knowing, are inseparably a unity; and simultaneously with this realization there is born the Great Symbol, which occultly signifies this spiritual illumination. 

Like a philosopher's stone, the Great Symbol purges from the mind the dross of Ignorance (Avidya).

From the book :  Tibetan Yoga and Secret Doctrines, Or, Seven Books of Wisdom of the Great Path Arranged and edited by W. Y. Evans-Wentz

Σάββατο 17 Μαρτίου 2018

Michael Maier’s Maria Prophetissa By Peter Bindon, FRC


Michael Maier’s Maria Prophetissa By Peter Bindon, FRC

Στην πρώτη μας έκθεση αλχημείας σας είχαμε παρουσιάσει το έργο του Michael Maier Symbola aureae mensae duodecim nationum 1617 - Σύμβολα του χρυσού πίνακα των δώδεκα εθνών εκτύπωσα 8 συνολικά αλχημιστές για εσάς, μία από αυτούς ήταν και η Μαρία, και μιας και υπάρχει μια ωραία εργασία αποσυμβολισμού σκέφτηκα να τα συνδυάσω όλα αυτά και να σας τα παρουσιάσω εδώ μαζί με την δική μου παρουσίαση του έργου.

Ο Michael Maier στο βιβλίο Symbola aureae mensae 1617, μας προτείνει ένα είδος ιστορικής χειροτονίας της αλχημείας, χωρίς φυσικά να θέλει να καθορίσει την πραγματική της ιστορική εξέλιξη.
Ο συγγραφέας σκόπευε να μας δείξει την αρχική αλυσίδα των δασκάλων της αλχημείας μέσα από μια χρονική διαδρομή με αρχή τον Ερμή Τρισμέγιστο μέχρι και την δική του εποχή.
Για να διδάξει το πραγματικό νόημα της αλχημείας, ο Maier συγκέντρωσε τη μαρτυρία δώδεκα υποστηρικτών της, που ο καθένας από αυτούς ταυτίζεται με ένα έθνος και μια πνευματική παράδοση, από τον Ερμή Τρισμέγιστο μέχρι το Sendivogius.
Με τα εμβλήματα αυτά αναπλάθει μια φανταστική ιστορία μέσα από μια διαδικασία του να διδάξει πως μέσα στην ενότητα όλων αυτών των παραδόσεων βρίσκεται το μυστικό της αλχημικής συνειδητοποίησης, θεωρώντας το σαν τον πυρήνα όλων αυτών των παραδόσεων μέσα από διαφορετικές θρησκευτικές εκδηλώσεις.
Ζωγραφισμένο από τον Adam McLean.

Maria Prophetissa, is also known as the sister of Moses, and by other names, but is better understood by Rosicrucians as the Maria of the Gnostic tradition. She is reputed to have written a treatise titled Practica Mariae Prophetessae in artem alchemicam although this work may actually have an Arabic origin. It was consulted by a number of alchemists including Michael Maier. The illustration formed the frontispiece of his Symbola Aurae Mensae, published in 1617. In the illustration, Maria points towards the seedling that has fallen on the top of the Cosmic Mountain. 

The effort required to ascend the mountain perhaps gave the ancients the inspiration to equate this feature with the furnace in which was confined the energy required to complete the alchemical process of transformation. The summit of the mountain is the location of the Philosopher’s Stone. On the Cosmic Mountain, the seed has sprung into life and produced five flowers, symbolic of the renewal of life in the appropriate season of the year. We will examine the flower itself later in this article when we extend the allegory of these symbols. For the moment, let us consider why there are five flowers. Five is the number of humanity, and this diagram symbolizes an activity of renewal recommended by the original author. Why is five the number of humanity? You will understand why if you can recall a remarkable sketch by Leonardo da Vinci in which a human figure is inscribed inside a circle that is touched in five places by the head, the hands, and the feet. 

The five digits of the hands and feet emphasize this symbolic attribution of the number five, as do the five senses. The five-petaled rose placed in the center of the four -armed cross was for the Hermeticists, the symbol of quintessence, something that was above the four primal elements on the arms of the cross. For some mystical philosophers, the number five had a sinister or even evil meaning, although this interpretation is not necessarily that of the alchemists. This notion has generally derived from a Kabbalistic interpretation, which can be shown to relate to the five days of emptiness needed by the ancient Egyptians to synchronize their year of 360 days with the solar year of closer to 365 days. Rosicrucian interpretations of this illustration see the two urns as symbolic of air and earth respectively, two of the primal elements in which all that is created has its origins. 

As the two elements mingle and unite, illustrating the principle of “as above, so below,” Maria intones one of the alchemical principles regarding unity and duality: “One becomes two, two becomes three, and out of the third comes the three, and out of the third comes the One that is the fourth.” In the magicalreligious terms of alchemy, this saying can be interpreted in a number of ways reiterating Biblical creation. I will leave this interpretation up to each individual reader to produce simply observing that in the Rosicrucian systems of number symbolism, the even numbers are considered feminine and the odd numbers masculine. In the arcane language of alchemy, there is another level of meaning that we will now pursue. Maria Prophetissa is concerned with the combination of two aspects of the one special substance. She says: “Take gum from Spain, white gum and red gum, and join them in true marriage, gum with gum.” 

What can this mean? There is a hint to how we might interpret her words in the colors of the substance she mentions. These refer to the alchemical White Queen and Red King. In addition, the alchemical symbol for gum is a strange combination of two small letters formed like the modern letter “g” in our alphabet, written side-by-side and joined by a small cross from which is suspended a tiny triangle. This symbol emphasizes the alchemical process that we must become involved with if we are going to decode the illustration. The allegorical meaning hidden in the drawing is further reinforced by the shape formed by the clouds of vapor emerging from the two vases. This can be interpreted as the union of the two equilateral triangles, one with its apex pointing heavenwards, the other apex pointing towards Earth. The upper triangle represents fire, the masculine active element, while the lower one refers to water, the feminine and nurturing aspect. When the alchemist is able to achieve the correct conjunction of these two primal elements, they give rise to the color red, symbolized by the alchemical rose, which is revealed to us as the two streams of white vapor part in their double triangular shape. 

In some illustrations of this process, the rose that is produced has an outer row of red petals and an inner row of white ones, but in this case, the white aspect is symbolized by the vapors that stream out of each urn towards its opposite. The red rose was the alchemical symbol of successful completion of the “great work” which ultimately produced the Stone of the Philosophers, and it is partly because of this symbol of completion that the rose that adorns the Rosicrucian trifoliate cross is red and not some other symbolic color. What can we conclude from this array of symbols that could be useful to our Rosicrucian practice? The whole of the right hand side of the illustration thus revolves around symbols relating to the red cloaked man and the woman veiled in white. Symbolically, the red rose of completion can only be achieved when the white veil is drawn aside. The two urns, representing the vases of Hermes, have completed their task of containing the necessary elements of creation. These represent the dual nature contained within each of us. 

Once parted, because the sublimation of the contents is complete, they reveal the penultimate stage of the transformative process. Maria, personifying the wisdom of times past, points to what is now evident, that in each human, regardless of their gender, there exists an aspect of the opposite. These two must be brought into harmonious balance when they can then complement each other forming a complete and harmonious whole. Once in this state, each individual can accomplish all that they desire. Achieving this blissful state is symbolic of having the Stone of the Philosophers in one’s grasp. This was the aim of the symbolical alchemists of times past and it is the aim of Rosicrucians today.

From Rosicrucian Digest Alchemy A.M.O.R.C