Franz Schubert - Lieder with orchestra
(Otter, Quasthoff, The Chamber Orchestra of Europe, Abbado)
Franz Schubert composed his lied "An die Musik" (German for "To Music") in March 1817 for solo voice and piano, with text from a poem by his friend Franz von Schober. In the Deutsch catalog of Schubert's works it is number 547, or D547. The original key is D major. It was published in 1827 as Opus 88 No. 4 by Weigl. Schubert dedicated the song to the Viennese piano virtuoso Albert Sowinsky on April 24, 1827, a decade after he composed it.
A hymn to the art of music, it is one of the best-known songs by Schubert. Its greatness and popularity are generally attributed to its harmonic simplicity, sweeping melody, and a strong bass line that effectively underpins the vocal line.
The poem was not included in the collected editions of Schober's poems, but there is a handwritten copy of it in Vienna. It resembles the second canto of Ernst Schulze's poem Die bezauberte Rose (The Enchanted Rose), a poem also known to Schubert as a possible basis for an opera; however, it was published in 1818, so it is unlikely that there was any connection between them for the composer.
A hymn to the art of music, it is one of the best-known songs by Schubert. Its greatness and popularity are generally attributed to its harmonic simplicity, sweeping melody, and a strong bass line that effectively underpins the vocal line.
The poem was not included in the collected editions of Schober's poems, but there is a handwritten copy of it in Vienna. It resembles the second canto of Ernst Schulze's poem Die bezauberte Rose (The Enchanted Rose), a poem also known to Schubert as a possible basis for an opera; however, it was published in 1818, so it is unlikely that there was any connection between them for the composer.
Franz Schubert - To Music
Oh sacred art, in how many grey hours,
When life's fierce orbit ensnared me,
Have you kindled my heart to warm love,
Carried me away into a better world!
How often has a sigh escaping from your harp,
A sweet, sacred chord of yours
Opened up for me the heaven of better times,
Oh lovely Art, for that I thank you!
An die Musik
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
Oh sacred art, in how many grey hours,
When life's fierce orbit ensnared me,
Have you kindled my heart to warm love,
Carried me away into a better world!
How often has a sigh escaping from your harp,
A sweet, sacred chord of yours
Opened up for me the heaven of better times,
Oh lovely Art, for that I thank you!
An die Musik
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
À la musique
Ô toi Art sacré, que de fois aux heures blêmes,
Lorsque cerné par le cruel cycle de la vie,
M'as-tu réchauffé le cœur,
M'as-tu porté vers un monde meilleur.
Souvent, un soupir échappé de ta harpe,
Un doux accord céleste,
M'a ouvert d'autres cieux,
Ô toi Art sacré, je te remercie pour cela.
Buy :
http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?album_id=62875
http://www.deutschegrammophon.com/cat/single?PRODUCT_NR=4715862
http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?album_id=62875
http://www.deutschegrammophon.com/cat/single?PRODUCT_NR=4715862
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου